阅读历史 |

第707章 带清也有可取之处(2 / 2)

加入书签

据锦衣卫的报告,朱拉隆功根本就不会写中文,倒是会写一手漂亮的英文。

所以朱富贵撕掉的所谓“亲笔”国书,根本就是请人代写的。

这个朱拉隆功居然敢和自己做一样的事情,真是无耻之尤!

所以,所谓“郑隆”的“郑”字,不仅仅在一百年前拉玛一世背刺郑信的时候是一个笑话,如今更是一个笑话。

实际上,要不是大明的横空出世,拉玛五世也根本不准备用汉名了。

后世泰国王室已经不再公开使用汉名,以汉名为高雅,就是由这个拉玛五世起的头。

按照《清史稿》记载,继位的各个暹罗王都姓郑,即郑昭郑信、郑华、郑佛、郑福、郑明(这个……咸丰真的不会震怒吗),但到了拉玛五世,则不用汉名了。

而清朝通译也没有客气。

威廉、维多利亚这样的信达雅翻译,是给洋人准备的。

你个“暹罗国夷目”,也配信达雅吗?

所以朱拉隆功被翻译成了“抽拉郎公”……有那么一点点涩涩的味道。

朱富贵已经决定了,带清还是有可取之处的,自己也要这么称呼这位暹罗王。

↑返回顶部↑

书页/目录